肖小事情

在OOC的边缘试探

光砾旋梯:

Call me darling啊吾爱

最爱的WBF翻译,老实说她翻出来以前我都没意识到这歌是如何去死的意思(,只是听着听着就哭了

然而无比,无比地契合

【然而那是谁,该是谁,在召唤】


Prayer:



借着F本重印的东风,贴一个Who By Fire这首歌的翻译。


 @光砾旋梯 女神的原文我想大家都看过啦ww


新本里把红千肉文的名字改成了Who By Water,简直!圆满啦(鼻血




======


And who by fire, who by water,


谁死在火中,谁死于水底


who in the sunshine, who in the night time,


谁身处光明,谁沉沦黑暗


who by high ordeal, who by common trial,


谁承蒙至高神裁,谁经历寻常审判


who in your merry merry month of may,


谁在欢乐的五月离去


who by very slow decay,


谁缓缓腐烂


and who shall I say is calling?


然而那是谁,该是谁,在召唤?




And who in her lonely slip, who by barbiturate,


谁独自失足踏错,谁服药长眠


who in these realms of love, who by something blunt,


谁为爱情所逝,谁被傻事牵缠


and who by avalanche, who by powder,


谁埋骨雪崩中,谁葬身炮火


who for his greed, who for his hunger,


谁毁于贪婪,谁无以为餐


and who shall I say is calling?


然而那是谁,该是谁,在召唤?




And who by brave assent, who by accident,


谁舍生取义,谁事出偶然


who in solitude, who in this mirror,


谁孤身一人,谁携手赴难


who by his lady's command, who by his own hand,


谁为博红颜一笑,谁自行了断


who in mortal chains, who in power,


谁败给道德枷锁,谁权势熏天


and who shall I say is calling?


然而那是谁,该是谁,在召唤?




And who by fire, who by water,


谁死在火中,谁死于水底


who in the sunshine, who in the night time,


谁身处光明,谁沉沦黑暗


who by high ordeal, who by common trial,


谁承蒙至高神裁,谁经历寻常审判


who in your merry merry month of may,


谁在欢乐的五月离去


who by very slow decay,


谁缓缓腐烂


and who shall I say is calling?


然而那是谁,该是谁,在召唤?




注释:“Who by fire”这个句子出自犹太教的赎罪日祷文,原文是:


"On Rosh Hashanah it is written and Yom Kippur it is sealed


How many shall pass on and how many shall come to be;


who shall live and who shall die;


who shall see ripe old age and who shall not;


who shall perish by fire and who by water;


who by sword and who by beast;


who by hunger and who by thirst..." 


歌词就从这里衍生开去,可见确实从头到尾都在描绘人们死去的情景。这个翻译少了一层“shall”的含义,其实应该是【谁该死于火中,谁该死于水底】的意思,以下皆然。


评论

热度(42)

  1. 肖小事情姜蛋糕 转载了此音乐
  2. 姜蛋糕Prayer 转载了此音乐
    Call me darling啊吾爱最爱的WBF翻译,老实说她翻出来以前我都没意识到这歌是如何去死的